目次
- 1 「吾輩は猫である」1905年(明治38年)
- 2 「倫敦塔」1905年(明治38年)
- 3 「坊っちゃん」1905年(明治38年)
- 4 「草枕」1906年(明治39年)
- 5 「二百十日」1906年(明治39年)
- 6 「野分」1907年(明治40年)
- 7 「虞美人草」1907年(明治40年)
- 8 「坑夫」1908年(明治41年)
- 9 「三四郎」1908年(明治41年)
- 10 「それから」1909年(明治42年)
- 11 「門」1910年(明治43年)
- 12 「彼岸過迄」1912年(明治45年)
- 13 「行人」1912年(大正元年)
- 14 「こころ」1914年(大正3年)
- 15 「道草」1915年(大正4年)
- 16 「明暗」1916年(大正5年)
「吾輩は猫である」1905年(明治38年)
吾輩は猫である。名前はまだない。
I am a cat. there is no name yet.
I am a cat. there is no name yet.
「倫敦塔」1905年(明治38年)
二年の留学中ただ一度倫敦塔を見物した事がある。
Only once during my two years studying abroad in London I have seen the tower.
Only once during my two years studying abroad in London I have seen the tower.
「坊っちゃん」1905年(明治38年)
親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
I have been terrible since I was a child because of the courage to inherit my parents.
I have been terrible since I was a child because of the courage to inherit my parents.
「草枕」1906年(明治39年)
山路を登りながら、こう考えた。
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
While climbing the mountain road, I thought like this. If you move only by reason, you will collide with others, and if you care about the emotions of others, you will be useless. It’s cramped if you’re willing. Anyway, the world of people is hard to live in.
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
While climbing the mountain road, I thought like this. If you move only by reason, you will collide with others, and if you care about the emotions of others, you will be useless. It’s cramped if you’re willing. Anyway, the world of people is hard to live in.
「二百十日」1906年(明治39年)
ぶらりと両手を垂げたまま、圭さんがどこからか帰って来る。
Kei returns from somewhere with both hands hanging down.
Kei returns from somewhere with both hands hanging down.
「野分」1907年(明治40年)
白井道也は文学者である。
Doya Shirai is a literary person.
Doya Shirai is a literary person.
「虞美人草」1907年(明治40年)
「随分遠いね。元来どこから登るのだ」
と一人が手巾で額を拭きながら立ち留った。
“It’s a long way away. Where did you originally climb from?”
Each one stayed while wiping his forehead with a handkerchief.
と一人が手巾で額を拭きながら立ち留った。
“It’s a long way away. Where did you originally climb from?”
Each one stayed while wiping his forehead with a handkerchief.
「坑夫」1908年(明治41年)
さっきから松原を通ってるんだが、松原と云うものは絵で見たよりもよっぽど長いもんだ。
I’ve been passing through Matsubara since a while ago, but Matsubara is much longer than I saw in the picture.
「三四郎」1908年(明治41年)
うとうととして目がさめると女はいつのまにか、隣のじいさんと話を始めている。
When she wakes up, the woman begins to talk to her grandfather next door.
「それから」1909年(明治42年)
誰か慌ただしく門前を馳けて行く足音がした時、代助の頭の中には、大きな俎下駄が空から、ぶら下っていた。
When someone rushed to the front of the gate and heard footsteps, Daisuke’s head was hung from the sky with big clogs.
When someone rushed to the front of the gate and heard footsteps, Daisuke’s head was hung from the sky with big clogs.
「門」1910年(明治43年)
宗助は先刻から縁側へ坐蒲団を持ち出して、日当りの好さそうな所へ気楽に胡坐をかいて見たが、やがて手に持っている雑誌を放り出すと共に、ごろりと横になった。
Sosuke took out the futon to the porch from a while ago and looked at it comfortably in a place where it seemed to be sunny, but before long he threw out the magazine he had in his hand and lay down.
Sosuke took out the futon to the porch from a while ago and looked at it comfortably in a place where it seemed to be sunny, but before long he threw out the magazine he had in his hand and lay down.
「彼岸過迄」1912年(明治45年)
敬太郎はそれほど験の見えないこの間からの運動と奔走に少し厭気が注して来た。
Keitaro has been a little reluctant to exercise and struggle during this time, which is not so effective.
Keitaro has been a little reluctant to exercise and struggle during this time, which is not so effective.
「行人」1912年(大正元年)
梅田の停車場を下りるや否や自分は母からいいつけられた通り、すぐ俥を雇って岡田の家に馳けさせた。
As soon as I got off the stop in Umeda, I immediately hired a rickshaw to run to Okada’s house, as my mother told me.
As soon as I got off the stop in Umeda, I immediately hired a rickshaw to run to Okada’s house, as my mother told me.
「こころ」1914年(大正3年)
私はその人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。
I always called him a teacher. So even here, I can’t confess my real name just by writing with the teacher.
I always called him a teacher. So even here, I can’t confess my real name just by writing with the teacher.
「道草」1915年(大正4年)
健三が遠い所から帰って来て駒込の奥に世帯を持ったのは東京を出てから何年目になるだろう。彼は故郷の土を踏む珍らしさのうちに一種の淋し味さえ感じた。
How many years has it been since Kenzo returned from a distant place and had a household in the back of Komagome after leaving Tokyo? He even felt a kind of loneliness in the unusualness of stepping on the soil of his hometown.
How many years has it been since Kenzo returned from a distant place and had a household in the back of Komagome after leaving Tokyo? He even felt a kind of loneliness in the unusualness of stepping on the soil of his hometown.
「明暗」1916年(大正5年)
医者は探りを入れた後で、手術台の上から津田を下した。
The doctor lowered Tsuda from the operating table after putting in the search.
The doctor lowered Tsuda from the operating table after putting in the search.
夏目漱石(なつめ そうせき、Natsume Soseki、1867年2月9日〈慶応3年1月5日〉 – 1916年〈大正5 年〉12月9日)